V kulatých závorkách je uveden rok obláčky a rok narození. Pokud údaj není znám, je nahrazen otazníkem.
V hranatých závorkách je u cizinců uveden mezinárodní kód státu (podle normy ISO 3166-1 alpha-2):
[AT = Rakousko, BE = Belgie, DE = Německo, FR = Francie, GE = Gruzie, HU = Maďarsko, CH = Švýcarsko, IT = Itálie,
LT = Litva, LU = Lucembursko, NL = Nizozemí, PL = Polsko, PT = Portugalsko, RS = Srbsko, RU = Rusko, SI = Slovinsko,
SK = Slovensko, WS = Samoa, TR = Turecko, UA = Ukrajina].
I když se domnívám, že s výjimkou několika málo zažitých názvů (jako např. Vídeň) působí dnes obrozenecké počeštěné názvy cizích měst spíše komicky
a mladší generace jim už nerozumí, na nátlak korektorů jsem je přesto použil a upravil podle Indexu českých exonym
(Geografický názvoslovný seznam OSN * ČR, Český úřad zeměměřický a katastrální, Praha 2006, ISBN 80-86918-04-1).
Tam, kde přepis neexistuje a výslovnost je obtížná, uvádím správnou výslovnost kurzivou v hranaté závorce.
S ohledem na skutečnost, že text budou předčítat bratři, kteří ne vždy ovládají příslušné cizí jazyky,
jsou obtížnější cizojazyčná příjmení počeštěna a původní pravopis je uveden kurzivou v závorce.
Tímtéž způsobem jsou také příležitostně uváděna příjmení významnějších osobností před sjednocením provincie v roce 1827.
ČM
Českomoravská (provincie)
N.B.
Nota Bene (tj. mimochodem, všimni si…)
vst.
vstoupil (datum obláčky)
nar.
narodil se (datum narození)
příjm.
příjmení
gen.
generální
prov.
provinční
zasl.
zasloužilý
Bruck a. d. L. (Bruck an der Leitha); Čes. Budějovice (České Budějovice); Čes. Krumlov (Český Krumlov); Kolín n. Rýnem (Kolín nad Rýnem);
Mnich. Hradiště (Mnichovo Hradiště); Náměšť n. Osl. (Náměšť nad Oslavou); Prackovice n. L. (Prackovice nad Labem); Praha-Nové Město;
St. Město (Staré Město); Vídeňské N. Město (Vídeňské Nové Město); Vídeň-Za Hr. (Vídeň-Za Hradbami)